ГЛАВА XIII Главная страница сайта Об авторах сайта Контакты сайта Краткие содержания, сочинения и рефераты

ГЛАВА XIII


.

Читать реферат для студентов

Остаток своего пребывания в Апперкроссе, составивший всего две недели, Энн целиком проводила в Большом Доме и рада была, замечая, как нужна она мистеру и миссис Мазгроув, которые утешались ее обществом и вдобавок в расстроенном своем состоянии духа не могли без нее справиться с необходимыми приготовлениями.

В первое же утро получили они свежие сведения из Лайма. Луиза была все та же. Зато и не было признаков болезни более грозных. Несколько часов спустя явился Чарлз с подробным отчетом. Он не унывал. На скорое исцеление надежды мало, но все идет как в подобных случаях и положено. Говоря о Харвилах, он нахвалиться не мог их добротою и особенно восхищался тем, как самоотверженно миссис Харвил ходила за Луизой. Мэри убедили пораньше уйти в гостиницу. Нынче утром у Мэри снова разыгрались нервы. Когда он уезжал, она пошла гулять с капитаном Бенвиком, быть может, это будет ей на пользу. Сам он, пожалуй, предпочел бы, чтобы ее удалось отправить домой, раз миссис Харвил все равно все берет на себя.

Чарлз в тот вечер собрался обратно, и отец его решил было отправиться вместе с ним, но дамы не давали на это согласия. И другим будет больше хлопот, и ему больше горя; и тут родился более остроумный план и тотчас был приведен в исполнение. Послали карету в Крюкерн, и Чарлз оттуда привез куда более полезное лицо, а именно старую няню, которая вынянчила всех детей, дождалась, пока ленивца и баловня Харри отослали в школу следом за братьями, и теперь доживала свой век подле опустелой детской, штопала все чулки, врачевала все волдыри и шишки, какие попадались ей под руку, и была рада-радешенька, что ей разрешили ухаживать за голубушкой мисс Луизой. Миссис Мазгроув и Генриетте уже являлась смутная мысль о Саре, однако без поддержки Энн они и не решились бы и не сумели ее осуществить.



На другой день не кто иной, как Чарлз Хейтер, снабдил их подробными сведениями о Луизе, без которых они дня не могли прожить. Он не поленился съездить в Лайм, и отчет его вселял надежду. Луиза теперь реже впадала в забытье. Судя по всему, капитан Уэнтуорт оставался в Лайме.

Энн предстоял назавтра отъезд, событие, которое всех пугало. Что им без нее делать? Они друг другу слабые утешители. И до того они сетовали, что Энн сочла за благо сделать общим достоянием те намерения, в какие каждый ее тайком посвятил, и уговорить всех сразу отправиться в Лайм. Это оказалось нетрудно; скоро решили ехать, ехать завтра же, жить ли в гостинице, снять ли жилье — неважно, и дожидаться, пока не окрепнет бедняжка Луиза. Они облегчат труды пекущихся о ней добрых людей, они помогут миссис Харвил в ее заботах о собственных детях; словом, все так радовались принятому решению, что Энн была счастлива, что его подсказала, и, наблюдая их сборы и спозаранок провожая в путь, она была довольна последним утром своим в Апперкроссе, хоть сама и осталась таким образом в одиноком, покинутом доме.

Загрузка...

Она была последней, исключая двух детишек, на Вилле, она была самой последней, единственной, оставшейся после тех, кто наполнял и оживлял оба дома и кому Апперкросс обязан был своим духом веселья. Сколько за немногие дни перемен!

Если Луиза выздоровеет, снова все будет хорошо. Здесь воцарится еще большая радость. Энн ничуть не заблуждалась насчет того, что последует за ее выздоровлением. Месяц-другой, и комнаты, ныне такие пустые, приют ее тихой задумчивости, снова наполнятся легким говором, смехом, счастьем взаимной любви, всем тем, от чего так далека Энн Эллиот!

Обреченная РЅР° бездействие, РѕРЅР° предавалась подобным размышлениям РІ пасмурный РЅРѕСЏР±СЂСЊСЃРєРёР№ день, РєРѕРіРґР° надолго зарядивший мелкий дождик туманил РІРёРґ Р·Р° РѕРєРЅРѕРј, Рё потому, разумеется, обрадовалась, заслышав карету леди Рассел; Рё РІСЃРµ же, как РЅРё рвалась РѕРЅР° отсюда уехать, расставаясь СЃ Большим Домом, бросая прощальные РІР·РѕСЂС‹ РЅР° Виллу, РЅР° черную ее, промокшую Рё неуютную веранду Рё даже РЅР° СѓР±РѕРіРёРµ домишки арендаторов, едва различимые СЃРєРІРѕР·СЊ мутное стекло, РѕРЅР° РЅРµ могла РЅРµ грустить. Р’ Апперкроссе промелькнули мгновенья, делавшие его незабвенным для ее сердца. РћРЅ был свидетель РјРЅРѕРіРёС… жестоких, теперь затянувшихся ран Рё редких РјРёРЅСѓС‚ облегчения, суливших примиренье Рё дружбу, РЅР° которые вперед уже нельзя ей надеяться Рё которые навеки останутся для нее драгоценны. Р’СЃРµ оставляла РѕРЅР° позади, СЃРѕ всем расставалась, РєСЂРѕРјРµ воспоминаний.

Р­РЅРЅ РЅРё разу РЅРµ бывала РІ Киллинче СЃ тех самых РїРѕСЂ, как покинула РІ сентябре РґРѕРј леди Рассел. Нужды РІ том РЅРµ было никакой, Р° РєРѕРіРґР° ей изредка представлялся случай отправиться РІ Киллинч-холл, РѕРЅР° РѕС‚ этого уклонялась. И воротилась лишь для того, чтобы РІРЅРѕРІСЊ обосноваться РІ элегантных РїРѕРєРѕСЏС… Киллинч-лодж Рё радовать РІР·РѕСЂС‹ С…РѕР·СЏР№РєРё.

Рљ радости, СЃ которой леди Рассел готовилась встретить РґСЂСѓРіР°, примешивалось беспокойство. РћРЅР° знала, кто частенько наведывался РІ Апперкросс. РќРѕ, Рє счастью, то ли Р­РЅРЅ пополнела Рё похорошела, то ли так показалось леди Рассел; Рё, выслушивая ее комплименты, Р­РЅРЅ забавлялась, соотнося РёС… СЃ молчаливым восхищением своего кузена Рё надеясь, что еще выпадет ей РЅР° долю новый расцвет юности Рё красоты.

РќРѕ РІРѕС‚ РѕРЅРё разговорились, Рё РѕРЅР° сама заметила, какие РІ ее душе произошли перемены. Заботы, которые переполняли ее РїСЂРё расставании СЃ Киллинч-холлом Рё которые привыкла РѕРЅР° заглушать РІ семействе Мазгроув, выказывавшем Рє РЅРёРј столь мало интереса, теперь утратили для нее значение. РћРЅР° потеряла РёР· РІРёРґСѓ отца, Рё сестру, Рё Бат. Их нужды заслонились для нее нуждами Апперкросса; Рё РєРѕРіРґР° леди Рассел, воскрешая прежние опасения Рё надежды, одобряла РґРѕРј, снятый внаймы РЅР° Кэмден-плейс, или РЅРµ одобряла то обстоятельство, что РјРёСЃСЃРёСЃ Клэй РґРѕ СЃРёС… РїРѕСЂ еще СЃ РЅРёРјРё РЅРµ рассталась, Р­РЅРЅ, Рє стыду своему, замечала, насколько ближе ей Луиза Мазгроув, Рё Лайм, Рё РІСЃРµ тамошние знакомцы; насколько более занимает ее дружба Харвилов Рё капитана Бенвика, нежели устройство СЂРѕРґРЅРѕРіРѕ ее отца РЅР° Кэмден-плейс или приверженность Рє РјРёСЃСЃРёСЃ Клэй ее СЂРѕРґРЅРѕР№ сестрицы. Ей стоило немалых усилий СЃ приличным вниманием поддерживать разговор, казалось имевший РґРѕ нее самое РїСЂСЏРјРѕРµ касательство.

РќРµ без неловкости приступили РѕРЅРё сперва Рё Рє РґСЂСѓРіРѕРјСѓ предмету. Им пришлось коснуться несчастья РІ Лайме. Накануне, РЅРµ успела леди Рассел переступить РїРѕСЂРѕРі, РЅР° нее тотчас обрушилась неприятная новость; РЅРѕ следовало же ее Рё обсудить; надо было порасспросить, посетовать РЅР° неосторожность, пожалеть Рѕ последствиях, Р° РїСЂРё этом нельзя было РЅРµ поминать Рё капитана Уэнтуорта. Р­РЅРЅ поняла, что ей это дается труднее, чем леди Рассел. РћРЅР° никак РЅРµ могла РїСЂСЏРјРѕ смотреть ей РІ глаза, выговаривая его РёРјСЏ, РїРѕРєСѓРґР° РЅРµ догадалась РІ беглых чертах сообщить, что думает РѕРЅР° РѕР± его отношениях Рє Луизе. И сразу РѕРЅР° почувствовала облегчение.

Леди Рассел оставалось ее выслушать Рё пожелать молодым людям счастья, РЅРѕ сердце ее дрожало РѕС‚ некоторого злобного удовольствия РёР·-Р·Р° того, что некто, РІ двадцать три РіРѕРґР° умевший, кажется, понять достоинства Р­РЅРЅ Эллиот, восемь лет спустя РјРѕРі плениться чарами Луизы Мазгроув.

Первые несколько дней прошли тихо, РЅРµ разнообразясь ничем, РєСЂРѕРјРµ Р±РѕРі весть какими путями находивших Р­РЅРЅ записок РёР· Лайма Рѕ том, что Луиза чувствует себя лучше. РџРѕ прошествии же этого СЃСЂРѕРєР° учтивость леди Рассел взяла СЃРІРѕРµ, Рё, подавив неприятные воспоминания, РѕРЅР° сказала решительным голосом:

— Мне надо пойти к миссис Крофт. Мне непременно надо пойти, и не откладывая. Энн, достанет ли у тебя мужества переступить со мною вместе ее порог? Нам обеим предстоит, полагаю, тяжелое испытание.

Предстоящее испытание, однако, ничуть не ужасало Энн. Напротив, она со всею искренностью заметила:

— Вам, думаю, будет куда трудней; вы не смирились с переменами. Я же, оставаясь по соседству, с ними успела свыкнуться.

РћРЅР° РјРЅРѕРіРѕРµ Р±С‹ еще могла прибавить, РёР±Рѕ была Рѕ Крофтах мнения самого высокого, считала, что отцу ее необыкновенно посчастливилось, понимала, что прихожане обрели прекрасный пример, Р° бедняки — помощь Рё РѕРїРѕСЂСѓ, Рё, как РЅРё РіРѕСЂСЊРєРѕ Рё стыдно было ей выдворяться РёР· Киллинча, РѕРЅР° РІ глубине души признавалась себе, что удалился тот, кто РЅРµ заслуживал права здесь оставаться, Рё, простясь СЃ владельцами, Киллинч-холл перешел РІ РєСѓРґР° более достойные СЂСѓРєРё. Бесспорно, ей причиняли боль эти умозаключения Рё были РѕРЅРё РіРѕСЂСЊРєРё; зато избавляли Рё РѕС‚ той горечи, которую, СѓР¶ верно, испытывала леди Рассел, переступая знакомый РїРѕСЂРѕРі Рё РїСЂРѕС…РѕРґСЏ РїРѕ давно изученным РїРѕРєРѕСЏРј.

Нет, уж Энн-то не могла говорить себе: «Эти покои должны бы принадлежать нам одним. Ах, и кто же их теперь занимает! Древнее семейство обречено скитаться! И вместо него водворяется невесть кто!» Нет, только думая о покойнице матери, только вспоминая, как сиживала она тут, бывало, во главе стола, и могла она вздыхать вышеописанным образом.

Миссис Крофт всегда встречала Энн с добротою, позволявшей надеяться, что она к ней благоволит, нынче же, принимая ее в этом доме, она была к ней особенно внимательна.

РЎРєРѕСЂРѕ беседа сосредоточилась РЅР° печальном происшествии РІ Лайме, Рё, сопоставя СЃРІРѕРё сведения Рѕ пострадавшей, РѕР±Рµ дамы пришли Рє выводу, что получили РёС… РІ РѕРґРёРЅ Рё тот же час прошедшего утра: капитан Уэнтуорт побывал вчера РІ Киллинче (впервые СЃРѕ РґРЅСЏ несчастья) , Рё РѕРЅ-то Рё доставил записку для Р­РЅРЅ, как Р±С‹ таинственным образом РґРѕ нее дошедшую; РѕРЅ оставался несколько часов Рё потом РІРЅРѕРІСЊ отправился РІ Лайм, РЅРµ намереваясь, кажется, более покидать его. Расспрашивал РѕРЅ, РІ частности, Рё Рѕ ней; выражал надежду, что РјРёСЃСЃ Эллиот РЅРµ переутомили недавние труды, Рё отнесся РѕР± этих трудах СЃ большим уважением. Что было чрезвычайно мило СЃ его стороны Рё доставило ей почти РЅРё СЃ чем РЅРµ сравнимое удовольствие.

Что же до самого происшествия, две неколебимо разумные женщины, придерживаясь неопровержимых фактов, уж конечно, сошлись на том, что оно явилось следствием неосторожности и юного легкомыслия; что дело нешуточное и даже подумать страшно, как долго придется еще дрожать за здоровье Луизы и как еще долго будут сказываться потом следы сотрясения! Адмирал подвел общий итог, воскликнув:

— Скверно, ей-Р±РѕРіСѓ! И странная, однако, Сѓ нынешних молодцов манера выказывать нежные чувства! Правду СЏ РіРѕРІРѕСЂСЋ, РјРёСЃСЃ Р­РЅРЅ? Голову расшибать своему предмету! Расшибет — Рё пластырь накладывает!

Адмиральское острословие было РЅРµ такого сорта, какой РјРѕРі пленить леди Рассел, РЅРѕ Р­РЅРЅ его очень ценила. Доброта Рё прямодушие адмирала Крофта были неотразимы.

— А ведь вам, верно, несладко, — сказал он, вдруг спохватившись, — сюда приходить и на нас любоваться. Мне было и невдомек, а ведь вам несладко. Однако, прошу, без церемоний. Обойдите весь дом, если вам угодно.

— В другой раз, благодарствуйте, сэр. Не теперь.

— Ладно, уж когда надумаете. Если угодно, можете заглянуть со стороны кустарников; кстати же и посмотрите, как мы там за дверью пристроили зонтики. Подходящее место, не правда ли? Однако (он осекся) вам-то, боюсь, оно и не покажется подходящим, вы их всегда в диванной держали. Вечная история. У всех разный обычай, и каждому свой больше нравится; так что уж сами судите, приятно вам будет обходить дом или нет.

Энн отклонила его предложение со всевозможными благодарностями.

— Мы мало что переменили, — подумав, продолжал адмирал. — Очень мало. Мы уж вам в Апперкроссе докладывали, что перевесили двери прачечной. Это великое дело. Удивительно, и как люди так долго терпели эдакое неудобство! Вы уж сообщите сэру Уолтеру про наше преобразование да кстати же и прибавьте, что мистер Шеперд от него в восхищении. Да, скажу без ложной скромности, немногие наши перемены — всегда перемены к лучшему. А все моя жена. Сам-то я почти ничего не предпринимал, разве что вот приказал вынести из своей гардеробной огромные зеркала вашего батюшки. Превосходнейший человек ваш батюшка, и, должен заметить, истинный джентльмен. Однако, осмелюсь доложить, мистер Эллиот (тут на лице его отобразилось глубокое раздумье), надо полагать, редкостный для своих лет франт. Эдакая пропасть зеркал! Господи! Просто спасения не было от собственной персоны! Так что уж я прибегнул к помощи Софи, и мы живо их переселили; и я преудобно устроился с единственным моим зеркальцем для бритья и еще одной огромной штуковиной, к которой стараюсь не приближаться.

Энн, радуясь сама не зная чему, не нашлась с ответом; и адмирал, испугавшись, что хватил лишку, поспешил добавить:

— Как станете писать батюшке, мисс Эллиот, кланяйтесь ему, пожалуйста, от нас с миссис Крофт и передайте, что нам тут очень хорошо, лучше и пожелать нельзя. В малой столовой, должен доложить, дымоход немного чадит, да и то при норд-осте, и крепком, а такое от силы три раза за зиму случается. Мы теперь вдобавок всюду по соседству перебывали, так что уж можем судить — лучшего дома нет. Благоволите передать это вашему батюшке. Ему, верно, будет приятно.

Леди Рассел Рё РјРёСЃСЃРёСЃ Крофт остались весьма довольны РѕРґРЅР° РґСЂСѓРіРѕСЋ; РЅРѕ РїРѕРєСѓРґР° РЅРµ суждено было продолжаться знакомству, начавшемуся этим визитом; РёР±Рѕ, РєРѕРіРґР° пришла РїРѕСЂР° отдавать его, Крофты объявили, что РЅР° несколько недель отправляются Рє своей СЂРѕРґРЅРµ РЅР° север графства Рё, пожалуй, РЅРµ успеют воротиться РґРѕ тех РїРѕСЂ, РєРѕРіРґР° леди Рассел СЃРЅРѕРІР° уедет РІ Бат.

Таким образом Р­РЅРЅ благополучно избегла опасности столкнуться СЃ капитаном Уэнтуортом РІ Киллинч-холле Рё РІ обществе своего РґСЂСѓРіР° леди Рассел. Р’СЃРµ обошлось, Рё РѕРЅР° СЃ улыбкой вспоминала Рѕ СЃРІРѕРёС… напрасных страхах Рё треволнениях.


Другие страницы сайта


Для Вас подготовлен образовательный материал ГЛАВА XIII

5 stars - based on 220 reviews 5
  • Управление многоквартирными домами
  • Татьяна Полякова Найти, влюбиться и отомстить 5 страница
  • Управление многоквартирными домами.
  • Татьяна Полякова Найти, влюбиться и отомстить 16 страница
  • Татьяна Полякова Найти, влюбиться и отомстить 17 страница
  • $WA00056,1,2,1,0,1 1 3 3 3 1
  • Те, кто как будто умер, живы. 16 страница
  • Татьяна Алексеевна Печерникова 4 страница