ГЛАВА II Главная страница сайта Об авторах сайта Контакты сайта

ГЛАВА II


.

Будучи адвокатом осмотрительным Рё осторожным, мистер Шеперд, как Р±С‹ РЅРё относился РѕРЅ Рє СЃСЌСЂСѓ Уолтеру, предпочитал, чтобы кто-то РґСЂСѓРіРѕР№ навлекал его недовольство, Р° потому Рё РїСЂРѕСЃРёР» уволить его даже РѕС‚ самомалейшего намека, советовал РІСЃСЋ надежду положить РЅР° безошибочную мудрость леди Рассел Рё вполне ожидал РѕС‚ ее здравого смысла тех именно важных мер, которые Рё находил единственно верными.

Леди Рассел приняла дело близко Рє сердцу Рё долго над РЅРёРј билась. Суждения ее Рё всегда отличались более здравостью, нежели скоростью, Р° РЅР° сей раз РѕРЅР° особенно затруднялась РёР·-Р·Р° неразрешимого как будто противоречия. Сама РѕРЅР° была женщина СЃ чистым сердцем Рё чувством чести очень точным. РќРѕ РѕРЅР° так боялась задеть СЃСЌСЂР° Уолтера, так пеклась Рѕ репутации его семейства, мерила потребности его РїРѕ такой аристократической мерке, как только Рё можно было ожидать РѕС‚ РѕСЃРѕР±С‹, наделенной столь высокой душой. РћРЅР° была благожелательная, сердечная Рё добрая женщина, способная Рє прочным привязанностям, правил самых строгих, жизни безупречной, Рё манеры ее почитались образцом благородного воспитания. РћРЅР° имела изощренный СѓРј Рё была, вообще РіРѕРІРѕСЂСЏ, тверда Рё незыблема, РЅРѕ питала маленькую слабость Рє родословным Рё, ценя РїРѕСЂРѕРґСѓ Рё сан, РЅРµ замечала РёРЅРѕР№ раз РїРѕСЂРѕРєРѕРІ тех, кто РёРјРё обладает. Будучи РІРґРѕРІРѕР№ всего только личного РґРІРѕСЂСЏРЅРёРЅР°[3], РѕРЅР° очень отдавала должное баронетству; Рё СЃСЌСЂ Уолтер, РЅРµ только РЅР° правах старого знакомца, внимательного соседа, всегда готового Рє услугам, мужа ближайшей ее РїРѕРґСЂСѓРіРё, отца Р­РЅРЅ Рё ее сестер, РЅРѕ уже РїРѕ РѕРґРЅРѕРјСѓ тому, что был СЃСЌСЂРѕРј Уолтером, заслуживал РІ глазах ее самого горячего участия Рё сочувствия Рє нынешним СЃРІРѕРёРј заботам.

Следовало сократить расходы; в этом не оставалось сомнений.

Однако как тут поступить, поменьше ущемляя его и Элизабет? Она набрасывала планы экономии, пускалась в подробные выкладки и вдобавок, сделавши то, о чем не догадывались другие, она посоветовалась с Энн, которой мнение больше никому не казалось идущим к делу. Посоветовалась и, во многом согласившись, составила план сокращения расходов, представленный затем на рассмотрение сэру Уолтеру. Все исправления Энн были в пользу благородства и против тщеславия. Она добивалась мер более крутых, обновления более полного, скорейшего избавления от долгов и более высокого безразличия ко всему, кроме справедливости.



— Уговорить Р±С‹ твоего отца, — сказала леди Рассел, пробегая глазами бумагу, — РІСЃРµ Рё уладится. Только Р± РѕРЅ согласился, Рё Р·Р° семь лет РѕРЅ выплатит РІСЃРµ сполна; Рё, надеюсь, нам удастся убедить его Рё Элизабет, что добрая слава Киллинч-холла РѕС‚ скромности РЅРµ пострадает; что истинного достоинства СЃСЌСЂР° Уолтера Эллиота РІ глазах людей разумных ничуть РЅРµ убудет, если РѕРЅ себя выкажет человеком СЃ правилами. Да Рё что ему еще остается, как РЅРµ то, что уже сделали РјРЅРѕРіРёРµ РёР· знатнейших наших семейств, РґР° Рё РґСЂСѓРіРёРј РїРѕСЂР° Р±С‹? Р’ его случае ничего нет необычного; Р° ведь именно страх показаться необычным так часто заставляет нас страдать или толкает РЅР° глупости. РЇ РѕС‚ души надеюсь, что РѕРЅ РЅРµ станет упираться. Р—Р° него нужно взяться СЃ решительностью; РІ конце концов, раз СѓР¶ ты нажил долги, ты РёС… Рё плати; Рё хоть, конечно, чувства джентльмена Рё отца семейства РјРЅРѕРіРѕРіРѕ стоят, еще большего стоит репутация человека благородного.

Загрузка...

Р­РЅРЅ считала, что отец должен руководиться СЃРёРј правилом, Рё РґСЂСѓР·СЊСЏ должны ему это растолковать. РћРЅР° почитала непременной обязанностью удовлетворить кредиторов СЃРѕ всей возможной скоростью, какой только можно добиться СЃ помощью разумных ограничений, Рё РЅРё Рѕ чем РґСЂСѓРіРѕРј Рё думать РЅРµ могла. Р’СЃРµ помыслы ее сосредоточились РЅР° этой идее. Р’ благотворное влияние леди Рассел РѕРЅР° верила безусловно, что же РґРѕ суровых ограничений, каких требовала собственная ее совесть, РѕРЅР° думала, что добиться основательных перемен будет немногим труднее, чем перемен пустячных. Зная отца Рё Элизабет, РѕРЅР° догадывалась, что лишиться пары лошадей РёРј едва ли было Р±С‹ легче, чем оказаться РІРѕРІСЃРµ без выезда, Рё прочее РІ том же СЂРѕРґРµ касательно всего СЃРїРёСЃРєР° леди Рассел.

Как могли быть приняты более строгие требования Р­РЅРЅ, впрочем, РЅРµ особенно важно. Советы леди Рассел РЅРµ имели никакого успеха, были сочтены невозможными, несносными. Что? Отказаться РѕС‚ всех радостей жизни? Путешествия, Лондон, слуги, лошади, стол — РІРѕ всем утесниться, ужаться! Пристала ль такая жизнь даже самому захудалому РґРІРѕСЂСЏРЅРёРЅСѓ! Нет, лучше СѓР¶ сразу покинуть Киллинч-холл, чем прозябать тут РЅР° таких позорных условиях!

«Покинуть Киллинч-холл».

Мысль эту тотчас подхватил мистер Шеперд, которого отчасти касалось лично решение СЃСЌСЂР° Уолтера сократить расходы Рё который был совершенно убежден, что никаких ограничений РЅРµ добиться без перемены места. В«Раз СѓР¶ СЃСЌСЂСѓ Уолтеру первому пришло это РІ голову, — сказал РѕРЅ, — РѕРЅ СЃРѕ своей стороны может лишь РѕС‚ души советовать ту же меру. Едва ли СѓРґРѕР±РЅРѕ СЃСЌСЂСѓ Уолтеру вводить новые РїРѕСЂСЏРґРєРё РІ своем РґРѕРјРµ, РіРґРµ так утвердилось хлебосольство Рё милый старинный обычай. Р’ любом же прочем месте СЃСЌСЂ Уолтер волен поступать как знает; РІСЃРµ так Рё решат, что РѕРЅ ищет самого разумного употребления СЃРІРѕРёРј средствам, какой Р±С‹ образ жизни РѕРЅ РЅРё избрал».

Итак, сэру Уолтеру следовало покинуть Киллинч-холл. И после недели колебаний и сомнений был наконец разрешен роковой вопрос, где же именно обосноваться, и намечен первый очерк великих преобразований.

Были РЅР° выбор три возможности — Лондон, Бат или СЃРЅРѕРІР° сельский РґРѕРј, РЅРѕ РґСЂСѓРіРѕР№. Р­РЅРЅ всем сердцем стремилась Рє последнему. Небольшой РґРѕРјРёРє РіРґРµ-РЅРёР±СѓРґСЊ РїРѕ соседству, чтобы леди Рассел оставалась РїРѕРґ Р±РѕРєРѕРј, Рё РњСЌСЂРё РЅРµ вдали, Рё можно видеть РёРЅРѕРіРґР° киллинчские луга Рё рощи, — больше ничего ей РЅРµ надо было. РќРѕ СЃСѓРґСЊР±Р° Р­РЅРЅ Рё РЅР° сей раз сыграла обычную СЃРІРѕСЋ шутку, РїРѕРґСЃСѓРЅСѓРІ ей нечто обратное ее устремленьям. Бат был противен ей Рё, РѕРЅР° даже считала, вреден. Там Рё предстояло ей поселиться.

РЎСЌСЂ Уолтер склонялся было Рє Лондону, РЅРѕ мистер Шеперд догадался, что РІ Лондоне утратит РѕРЅ СЃРІРѕРµ влияние, Рё умел отговорить СЃСЌСЂР° Уолтера РѕС‚ его затеи, присоветовав Бат. Там ему будет РєСѓРґР° легче соблюсти достоинство РІ нынешнем его затруднении; СЃ затратами, самыми скромными, займет РѕРЅ должное положение РІ обществе. Два РґРѕРІРѕРґР° РІ пользу Бата против Лондона были взвешены, разумеется: РѕРЅ ближе Рє Киллинчу, всего РІ пятидесяти милях, Рё леди Рассел РІСЃСЏРєРёР№ РіРѕРґ РїСЂРѕРІРѕРґРёС‚ там чуть РЅРµ РІСЃСЋ Р·РёРјСѓ; Рё, Рє великому удовольствию леди Рассел, СЃ самого начала облюбовавшей для РЅРёС… Бат, СЃСЌСЂ Уолтер Рё Элизабет поверили, что там РѕРЅРё РЅРµ СѓСЂРѕРЅСЏС‚ себя Рё жизнь РёС… нимало РЅРµ потеряет приятности.

Леди Рассел сочла СЃРІРѕРёРј долгом пойти против желания милого своего РґСЂСѓРіР° Р­РЅРЅ. Ожидать, что СЃСЌСЂ Уолтер снизойдет РґРѕ маленького РґРѕРјРёРєР° РїРѕ соседству, было Р±С‹ уже слишком. Р­РЅРЅ попросту РЅРµ понимала, какую горечь пришлось Р±С‹ притом испытать даже Рё ей самой, Р° СѓР¶ СЃСЌСЂ Уолтер страдал Р±С‹ безмерно. Что же РґРѕ нелюбви Рє Бату, РѕРЅР° ее почитала заблуждением Р­РЅРЅ, вызванным, РІРѕ-первых, тем, что РІ Бате Р­РЅРЅ ходила РІ школу целых три РіРѕРґР° сразу после смерти матери, Рё, РІРѕ-вторых, тем, что единственной Р·РёРјРѕР№, которую РѕРЅР° потом провела там вдвоем СЃ леди Рассел, РѕРЅР° была РІ РґСѓСЂРЅРѕРј расположении РґСѓС…Р°.

РћРґРЅРёРј словом, леди Рассел любила Бат Рё находила, что РІСЃРµ будет прекрасно; Р·РґРѕСЂРѕРІСЊСЋ же милого ее РґСЂСѓРіР° Р­РЅРЅ ничто РЅРµ РіСЂРѕР·РёС‚, РёР±Рѕ РЅР° летние месяцы Киллинч-лодж остается Рє ее услугам; перемена ей только прибавит Р·РґРѕСЂРѕРІСЊСЏ Рё веселости. Р­РЅРЅ РЅРµ выезжает, РѕРЅР° РЅРёРєРѕРіРѕ РЅРµ РІРёРґРёС‚. РћРЅР° приуныла. Общество ее РѕР±РѕРґСЂРёС‚. Леди Рассел хотела, чтоб РєСЂСѓРі знакомств ее расширился.

Жить в другом доме по соседству было для сэра Уолтера немыслимо еще и по другой причине, причине весьма существенной и с самого начала счастливо предусмотренной общим замыслом. Ему пришлось бы не только покинуть дом, но и видеть его в чужих руках; испытание мужества, несносное и для сердец более стойких; Киллинч-холл решили сдать внаймы. Это, однако, хранилось в тайне; не дай бог, чтоб проведал кто из посторонних.

Сэр Уолтер не снес бы унижения, когда б в округе узнали о его расчетах касательно Киллинч-холла. Мистер Шеперд уже как-то обмолвился об «объявлении»; второй раз затевать этот разговор он не решался. Сэр Уолтер ни о чем таком и слушать не хотел; запрещал даже самомалейший намек о якобы имевшихся у него на этот счет видах; и лишь ожидая, что его вдруг умолит какой-то неотвязный ходатай, на собственных его условиях и как о великой милости, предполагал он вообще сдать дом внаймы.

Как СЃРєРѕСЂРѕ нам РЅР° помощь РїСЂРёС…РѕРґСЏС‚ РґРѕРІРѕРґС‹ рассудка, если нам чего-то хочется. РЈ леди Рассел РїРѕРґ СЂСѓРєРѕР№ оказался еще РѕРґРёРЅ веский РґРѕРІРѕРґ, почему СЃСЌСЂСѓ Уолтеру СЃ семейством необходимо переселиться. Элизабет завела недавно дружбу, которую леди Рассел предпочла Р±С‹ видеть прерванной. РћРЅР° близко сошлась СЃ дочерью мистера Шеперда, воротившейся после несчастливого замужества РїРѕРґ отчий РєСЂРѕРІ, РґР° еще СЃ РґРІСѓРјСЏ детишками. РўРѕ была неглупая юная РѕСЃРѕР±Р°, владевшая искусством нравиться, РІРѕ РІСЃСЏРєРѕРј случае, РѕРЅР° умела понравиться РІ Киллинч-холле Рё так вошла РІ доверие Рє РјРёСЃСЃ Эллиот, что уже РЅРµ раз Сѓ ней гостила, вопреки всем предостережениям леди Рассел, находившей эту дружбу неуместной.

Леди Рассел РЅРµ имела, надо признаться, никакого влияния РЅР° Элизабет Рё любила ее, кажется, просто оттого, что хотела любить, Р° РЅРµ то чтобы Элизабет стоила ее любви. Р’ Элизабет РЅРµ встречала РѕРЅР° ничего, РєСЂРѕРјРµ обычной учтивости Рё знаков внимания самых поверхностных; РЅРёРєРѕРіРґР° Рё РЅРё РІ чем РЅРµ могла РѕРЅР° уговорить Элизабет, Р° тем паче переубедить. РќРµ раз хлопотала РѕРЅР° Рѕ том, чтобы Р­РЅРЅ РЅРµ бросали РѕРґРЅСѓ РІ Киллинч-холле, Р° брали вместе СЃ СЃРѕР±РѕСЋ, РєРѕРіРґР° отправлялись гостить РІ Лондон, превосходно понимая РІСЃСЋ несправедливость Рё незаслуженность такого неравенства; РґР° Рё РІ менее важных случаях ей нередко удавалось прекрасно показать Элизабет более тонкое знание света Рё верность суждений. Р’СЃРµ, однако же, без толку. Элизабет всегда решала РїРѕ-своему. РќРѕ РЅРё РІ чем Рё РЅРёРєРѕРіРґР° РѕРЅР° еще так РЅРµ упрямилась Рё РЅРµ противилась леди Рассел, как РІ своем пристрастии Рє РјРёСЃСЃРёСЃ Клэй; Рё отклоняла общество такой достойной сестры, всей дружбой Рё доверенностью даря РѕСЃРѕР±Сѓ, СЃ которой надлежало Р± ей быть просто вежливой, РЅРѕ Рё только.

РњРёСЃСЃРёСЃ Клэй РїРѕ положению своему была, РІ глазах леди Рассел, неровня Элизабет, Р° РїРѕ своему нраву могла оказать РЅР° нее самое вредоносное влияние. Рђ потому уехать РѕС‚ нее подальше, СЃ тем чтоб расширить РєСЂСѓРі знакомства Рё встретить РїРѕРґСЂСѓРі, более достойных РјРёСЃСЃ Эллиот, было делом первостепенной важности.


Другие страницы сайта


Для Вас подготовлен образовательный материал ГЛАВА II

5 stars - based on 220 reviews 5
  • ПОНЯТИЕ И СТРУКТУРА АДМИНИСТРАТИВНОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТИ
  • МЕТОДИ ДОСЛІДЖЕНЬ У ГІГІЄНІ
  • АСТ, АСТ Москва, Харвест; Москва; 2009; ISBN 978-5-17-062134-7, 978-5-403-02132-6, 978-985-16-7350-2 30 страница
  • Барбуца Евгения Васильевна: Про То Как Вредно Спасать Драконов (общий файл) 10 страница
  • Аттестационное испытание по английскому языку
  • АСТ, АСТ Москва, Харвест; Москва; 2009; ISBN 978-5-17-062134-7, 978-5-403-02132-6, 978-985-16-7350-2 15 страница
  • АСТ, АСТ Москва, Харвест; Москва; 2009; ISBN 978-5-17-062134-7, 978-5-403-02132-6, 978-985-16-7350-2 35 страница
  • АСТ, АСТ Москва, Харвест; Москва; 2009; ISBN 978-5-17-062134-7, 978-5-403-02132-6, 978-985-16-7350-2 25 страница