З ПЕР Е К Л АДУ АНГЛІЙС ЬК ОЇ НАУК О ВОЇ І ТЕХНІЧНОЇ ЛІТЕРАТУРИ НА УКРАЇНСЬКУ МОВУ 5 страница Главная страница сайта Об авторах сайта Контакты сайта

З ПЕР Е К Л АДУ АНГЛІЙС ЬК ОЇ НАУК О ВОЇ І ТЕХНІЧНОЇ ЛІТЕРАТУРИ НА УКРАЇНСЬКУ МОВУ 5 страничка


.

A spurious argument that is often advanced or at least hinted at appears in Forbe's discussion.

В ан алі з і Форба виявляється х и бний аргумен т , що част о ви суваєт ь ся або , принаймні, на

який нерідко натякають.

1 .2. Якщо присудок у п аси вн і й формі займає в ан глі й сь к о му реченні кінцеву позицію,

при перекладі порядок слі в нерідко змінюється: присудок міст и т ь ся перед підмет ом (докладніше про зміни порядку слі в у перекладі див. 2-ий параграф Розділу VIII): Our hidden parameter is ignored here. Тут не розглядається один прих ований параметр. In each section, important scholars are quoted and examples are presented. У кожному

розділі цитуються важли ві прац і відоми х авторів і наводяться приклади .

1 .3. Паси вн и й інфінітив у ск ладі модаль н о го дієслівного присудка звичайно

п ерек л адаєт ь ся неозначеною формою дієслова (переклад таких присудків докладніше

розглядається у п араграф ах 7-9 цього розділу): Three points about this analysis must be added. Слід додати ще три з аув ажен н я з приводу

цього ан алі з у. Several objections can be raised about the proposal. Проти цієї пропозиції можн а ви сун ут и

кілька заперечень.

1 .4. Паси вн у форму дієслова-присудка слі д відріз н ят и від її грамат и чн о го омоніма --

складного номінативн ого присудка, ви ражен о го сп олучен н я м дієслова be з (ад 'єк т и вован и м) дієприкметником II. Способи їх перекладу дещо відмінні, бо, на

відмін у від п аси вн ої форми , з г адан е словосполучення п о з н ачає не дію , а ст ан (про

переклад цього ви ду складного номінативн ого присудка див. параграф 6 цього розділу).

Завдання Перекладіть речення, попередньо ви з н ачи вши адек ват н и й сп осі б перекладу

форм п аси вн ого ст ан у дієслів-присудків.

1 . This point will be taken up below. 2. This is represented symbolically in (25). 3. Two such theoretical frameworks will be discussed now in some detail. 4. The formulae proposed here can be discussed, criticized, and revised. 5. Unfortunately, no conclusive evidence can be


provided in this respect. 6. Some of the chapters in the book are co-authored. 7. The terms are then exemplified, but they are not further defined. 8. Both these counterproposals are taken up in Ch. 7. 9. Some supporting empirical evidence has been provided for the theory. 1 0. Since then, the theory has been modified by various groups. 11 . The present format was maintained in order to facilitate comparison with Table 2. 1 2. This is not mentioned in Scoot 1 991 , but clearly indicated in McMurdy 1 993. 1 3. The relevance of this fact for our argument will be discussed shortly. 1 4. This conclusion is disputed by many scholars.

1 5. This straightforward explanation is nicely corroborated by two facts. 1 6. Once these two postulates are realized, the theory becomes vacuous. 1 7. Preference is given to contributions of general theoretical and methodological interest. 1 8. All ratings were averaged and submitted to statistical analysis. 1 9. This methodology is adopted in many works. 20. The Perlmutter approach has already been criticized. 21 . What has been said so far can be summed up in two central points. 22. This and many related problems will be ignored in the present paper. 23. New applications of the theory are being explored in many fields. 24. The possible significance of this limitation will be considered in Part II. 25. These studies were followed by much research in the area. 26. This solution is of course allowed by various theories. 27. The reader is referred to original studies for further details. 28. Such structures have been argued for by Halitsky 1 994, among others. 29. The problem was taken up by McCormick (1 989). 30. In the brief review that follows, the wealth of evidence provided by such processes will only be hinted at. 31 . This preliminary sketch is followed by a careful methodological analysis. 32. The relevant data have first been brought to notice by Wilfred. 33. European research is almost totally ignored by the author. 34. Only a part of the topics covered can be highlighted in this review. 35. Natural selection is usually thought of as arising simply from the external environment. 36. Not all eventualities can be provided against. 37. There is a certain amount of adjustment so that this can be taken care of. 38. The nature of the problem is such that the empirical approach still has to be largely relied upon. 39. In more recent models this solution cannot be maintained. 40. These characteristics can all be related to one basic conceptual scheme. 41 . Such a model can in turn be constructed only in relation to an explicit formal theory. 42. This predictability is best explained by our analysis. 43. Several proposals to this effect have been made. 44. These concepts are defined and are referred to constantly throughout the chapter. 45. This position is held by Kenstowicz and Pyle (1 989) and Guerssel (1 990). 46. The present paper is meant as a contribution to this debate. 47. Similar explanations can be offered for the integrity of other units. 48. This conclusion is supported by

Загрузка...


evidence from other sources. 49. Tannen's material is limited, and some of her points have been made more powerfully elsewhere. 50. This expectation is not fulfilled, as the percentages in Table 6 show. 51 . My arguments will be couched in standard terms; essentially no new theoretical devices will be introduced. 52. This theory, as proposed by Griffith 1 992, is here formalized, expanded, and then tested. 53. No such investigation can be properly begun until fundamental conceptual confusions are cleared away. 54. Articles submitted to the Journal are not expected to be written in an academic style or to follow academic conventions. 55. it must be emphasized that by "non-empirical" Itkonen does not mean "unrigorous" or "unscientific". 56. It seems that further research is needed before any predictions about future change can be made. 57. Thus one constantly has the sense that the book's points are suggested or claimed, but not truly made. 58. No evidence of the second kind is cited in this paper, however, evidence of the third kind is given by Haas. 59. As regards the empirical data for which the theory is meant to account, the following principles will guide the selectioning. 60. Nearly all the standard terminology and symbolism is defined, explained and illustrated with unusual lucidity and precision. 5. Форми непрямих способів дієслова

1 .1 .Більшість форм непрямих способів маю т ь в ан глі й сь к і й мові переважно подібні

з н ачен н я і тому п ерек л адаю т ь ся формою ум о в н о г о способу (доси ть част о у ск ладі

підрядного речення, що вводи т ь ся сполучником "щоб " чи "аби "): Such an analysis would permit the testing of the hypothesis. Таки й ан алі з дозволив би

перевірити цю гіпотез у. One might of course disagree with him on various points of detail. Зрозуміло, можн а було б

не погодитися з ним щодо різних конкретних положень. Nothing which so good a scholar might write on these matters would be completely devoid of interest. Все , що такий цікави й вчений міг би написати з приводу цих проблем,

ст ан ови л о б певний інтерес. However, it is not the details that are of concern here -- and I should soon be out of my depths if they were ! Одн ак у центрі моєї ув а г и не окремі конкретні деталі -- я б дуже швидко

втратив глибину ан алі з у, якби звертав на них ув а г у .


I would have welcomed more of the insightful quotations, for they would have helped to build a rich sense of the problem. Я тільки віт ав би залучення більшої кількост і цікави х

корисних цитат, адже вон и допомогли б повн іше і краще ус в і д о м и т и сут ь проблеми . I wish scientists of all viewpoints could read and consider this point. Бажан о , щоб уч е н і

різних поглядів могли ознайоми тися з цією тезою й розглянут и її. The only way 22d would be possible would be is it were itself listed. В єдиному випадку (22d) було б можли ве — коли б вон о само було у списку. It might have been more efficient to give the comparative tables in each chapter. Можливо,

еф ек т и вн і ш е було б подати порівняльні таблиці у кожн ій главі . It is unlikely that he would have sanctioned the present publication. Малоймовірно, щоб він

дав дозвіл на цю публікац ію. We might require that an optimality analysis be descriptively adequate. Ми можемо

ви сун ут и ви могу, щоб ан алі з оптимальності був описово адек ват н и м . But if that be the case, then how could these highly abstract principles possibly be learnt inductively. Але коли б це було так , тоді як н асп равді можн а було б ви вест и індуктивно

ці вель ми абст рак т н і принципи ? In return, Portas suggested I document the details. У відповідь Порташ зажадав, аб и я

задокументував ус і ці дрібні деталі .

1 .2. Ін оді форма непрямого способу може п ерек л адат и ся неозначеною формою

дієслова: A resolution proposed that the young researcher be appointed as a consulting engineer. У

рішенні пропонувалося призначи ти цього молодого дослідника інженером-

консультан том. If a thermometer be placed in a container of hot water, it might break. Якщо термометр

помістити в посудину з гарячою водою , він може тріснути . He proposed that a procedure be developed for the purification of a series of standards. Ві н

запропонував опрацювати мет о д очищення низки зраз ків.

1 .3. У тих випадках , коли форму непрямого способу вжи т о після слі в, що передбачають

певн у ст уп і н ь н ереаль н ост і (наприклад, після дієслів to hope, to suggest, to doubt, to assume, to suppose, to think і т .ін . та відповідних іменників), після безособових речень it


is (un)likely, it is probable тощо та після модальних прислівників possibly, probably, perhaps і т .ін ., вон а може п ерек л адат и ся формою майбут нього або теперішнього часу

дійсного способу: Possibly this substance would decompose even more readily. Можливо, ця речовина

роз к л адат и мет ь ся ще легше. In the hope that this would yield promising results, we carried out several important experiments. С п оді в аю чи сь , що це принесе багатообіцяючі н аслі д к и , ми провели кілька

важливих ек сп ери м ен т і в . the possibility that the particle wander the whole of the distance by t may be neglected.

Можливістю того , що ця част к а пройде всю цю відст ан ь за час t, можн а знех тувати . (Про переклад форм непрямих способів would, might та could див. розділ про переклад

ск ладних модальних присудків).

1 .4. У ск ладних підрядних реченнях з головним реченням типу I wish непряма

неперфек тна форма, що вжи в аєт ь ся для ви словлю ван н я жалю з приводу того , чого

немає, п ерек л адаєт ь ся формою теперішнього часу з заперечувальною част к о ю "не": We wish many scholars would regard this proposal. На жаль , багато вчених не розглядають

цю тезу. I wish scholars from newly independent states attended the conference. Шкода, що у цій

конференції не беруть уч аст і вчен і з нови х незалежних держав .

Перфектна форма непрямого способу у подібних випадках вжи в аєт ь ся для позначення

того , чого н асп равді не було, і п ерек л адаєт ь ся формою минулого часу з част к о ю "не": The supporters of the theory wish it had been preferred over other theories. Прих ильники

цієї теорії жалк ую ть, що їй не було віддано переваги порівняно з іншими теоріями .

Якщо форму непрямого способу вжи т о із запереченням, то вон а п о з н ачає те, що

н асп равді відбуваєт ь ся або відбувалося :


I wish I had not put my signature to the review. Жаль , що я поставив сві й підпис під цією

рецензією .

1 .5. Необх і дно мат и на ув а з і деякі особливості перекладу форм Subjunctive I та II у

підрядних реченнях . У складнопідрядних реченнях , де присудок головного речення

ви ражений дієсловами to require, to suggest, to request, to urge і т . ін . або якщо в них

наявні відп овідн і іменники , ці форми п ерек л адаю т ь ся формою ум о в н о г о способу у

ск ладі підрядних речень, що вводят ь ся сполучником "щоб " чи "аби ": Nothing in the main proposal of this paper requires that such simplifications be made. У

головній тезі цієї ст ат т і немає нічого такого, що б ви магало з аст осув ан н я таких

спрощень. Ordinarily, a small error is expected in a result, but it is desired that there should be no mistake. Звичайно, очікує ться невелика пох и бка в результаті, проте бажано, аб и не

було жодних поми лок .

Після ви ражен ь оцінки , думки , почуттів тощо неперфек тна форма п ерек л адаєт ь ся

формою теперішнього часу, а перфектна -- формою минулого часу: It is therefore all the more regrettable that the present book should be written in such ungainly and obscure language. Тому ще прикріше, що ця книга написан а такою неоковирною і

незрозумілою мовою . It is unfortunate that Croom helms should have agreed to publish such a poor reference work.

Шкода, що ви давництво "Крум Гелмс" погодилося ви дат и таку незадовільну довідкову

прац ю .

У деяких випадках існують досить ст алі відповідники форми Subjunctive I: Suffice it to say that there are a number of arguments that converge. Дост ат н ь о ск аз ат и , що

ви суваєт ь ся кілька досить подібних аргумен т і в. This observation has been recognized by all scholars, be they Japanese or not. Це

спостереження було ви з н ан е всіма вченими , і японськими , й іншими .


1 .6. Безсполучникові ум о в н і речення, де форма непрямого способу вжи в аєт ь ся для

позначення дій , що не відбулися , і які починаються дієсловами should, had, were,

п ерек л адаю т ь ся сп олучниковими реченнями , що вводят ь ся сп олучн и к ами "якщо" та "якби " і містять форму ум о в н о г о способу або теперішнього чи майбут нього часу

дійсного способу. Were test data available, the calculation of the parameters would be made from these data.

Якби були наявні дослідні дані, на їх підставі можн а було б зробити розрах унки цих

параметрів. Should the falling body stop, all friction would disappear. Якщо тіло, що падає,

зупиниться, то будь -яке тертя зникне. Had the checking up of the data not taken so much time, we should have completed our work long ago. Якби перевірка даних не відібрала так багато часу, ми б вже давно закінчили

нашу роботу.

Слід мат и на ув а з і , що підрядні ум о в н і речення, що вводят ь ся безсполучниково , можут ь

розташовуватися й перед , і після головного речення. Ві д цього способи їх перекладу не

змінюються: Such a focus might have been more illuminating, had he been treated not as a pioneer researcher, but as an exponent of an essentially philosophical approach. Доцільнішим йому

було б з о середи т и ув а г у саме на цьому, якби його вважали не дослідником-новатором, а

виразником, по сут і , цілого філософського напряму.

Про переклад речень з інверсією їх част и н див. параграф 1 2 цього розділу.

Завдання Перекладіть речення, ви з н ачи вши форму непрямого способу та адек ват н и й

сп осі б її перекладу:

1 . If there were no friction, we could not even walk. 2. In many cases air may be treated as if it were an ideal fluid. 3. The Earth behaves as if it were a large magnet. 4. I would disagree on some minor points. 5. Without the Sun there would be no light, no heat, no energy of any kind. 6. If she were to rewrite her work, she might well handle more questions. 7. A model-


theorist would have to include the features in a full specification of a model. 8. I wish I could say that his account is an unqualified success. 9. A full analysis would have to bring much other evidence to bear. 1 0. What sort of data would support one position over the other ? 11 . If this could be shown, then the theory could still be maintained in a modified form. 1 2. Life could not exist on the Earth but for the heat and light which it receives from the Sun. 1 3. The laws of mechanics predict that a lead ball would fall to the Earth at the same rate as an iron ball. 1 4. If the Earth stayed in one place in its orbit, day and night would not change in length.

15. We all realize that if it were not for the friction between our shoes and the floor, we could not walk. 1 6. It would be useful to remember that the greater the vacuum, the more efficient the rocket becomes. 1 7. In the early twenties the suggestion that pictures could be transmitted even by wire would have seemed fantastic to many people. 1 8. Unless this is appreciated, it would seem to me to be impossible to give a proper account of even such common, though not universal, categories. 1 9. This approach would have the following consequences. 20. The approach I favour would look as follows. 21 . It would have been interesting to learn more about this approach. 22. This would be fine, if she did not claim to have an answer to the other problem. 23. Very few theoreticians would have found such a conclusion acceptable. 24. Ladefeld's work would have benefited from more careful editing. 25. I would have been happier if the experimental evidence had been better presented. 26. I am unconvinced of the reliability of this kind of test; but even is the wets were theoretically valid, the results presented here are less than conclusive. 27. If we were to take the latter fact as evidence of independent systems, it would be exceedingly difficult to explain the first two facts. 28. Such an approach has certain advantages of principle, though it remains to see how it would work in practice. 29. But to give an idea of the analysis that will be assumed, a few remarks would be useful. 30. If I were more knowledgeable about the history of science -- then perhaps I would have appreciated this work more. 31 . Should there have been such a sequence, my analysis would have predicted something different. 32. Another of his analytical statements would have benefited from more detailed justification. 33. If that had been the case, the existence of type D would have constituted a serious problem for the approach. 34. If the whole effect were to be traced to this cause, then our assumption would have been correct. 35. My personal preference would have been for a book containing fewer quotes, but more information on other topics. 36. Lewis should have been encouraged to standardize the types of comparisons made, so that more of the tables would be directly comparable. 37. L. Hossler might have pursued this question in order to complete her generally thorough approach to all


sides of the problem. 38. Indeed, more factors could have been admitted. 39. At first glance, this possibility might seem odd. 40. Should the engine fail, the airplane would have to make a forced landing. 41 . Should we determine that 4a is significant, we may well formulate a hypothesis to account for it in other terms. 42. Were it the case that any combination of lines were possible, as in Fig. I, then we would also expect non-existent alterations. 43. I wish Miller had developed these claims further. 44. It is interesting that we should find the error here. 45. The results obtained in the present study would not have been interpretable without the detailed findings of earlier studies. 46. If this were an active principle, then it should have created the structure of Figure 5. 47. Again, one wishes that he had paid greater attention to the implications of the proposal. 48. What is remarkable about a structure like 36, however, is that it should exist at all. 49. This suggests that Kay's criticism is potentially valid in this domain as well, should it ever be subjected to our analysis. 50. But this is clearly not generally true, as should be the case if the problem were due only to this factor. 51 . It is desirable that the selection of such an important component be made with considerable care. 52. The demand is that all measurements be made very accurately. 53. It is surprising that a scholar of Dimen's eminence should have encouraged the publication of this collection. 54. I suggest that we have two levels to consider. 55. It is desirable that the experiment be finished in time. 56. The editors request that squib authors limit themselves to a maximum of five double-space pages. 57. It is necessary that this be dome in the same kind of reaction. 58. All that matters is that the resulting configuration be compatible with point 24. 59. More ambitiously, we might require that an analysis should be procedurally realistic. 60. A few other constraints have been proposed in the literature which require that inalterability be stipulated. 61 . Had the first satellite been placed into a much higher orbit, it would have been of far less use, as the point of greatest interest is the manner in which its movement is affected by drag. 6. Складний номінативний присудок

Складний номінативний присудок ск ладаєт ь ся з дієслова-зв'язки to be та номінативн ого

елемен т а (іменника або іменникової груп и , прикметника, дієприкметника II, інфінітива

або герундія).


Другие страницы сайта


Для Вас подготовлен образовательный материал З ПЕР Е К Л АДУ АНГЛІЙС ЬК ОЇ НАУК О ВОЇ І ТЕХНІЧНОЇ ЛІТЕРАТУРИ НА УКРАЇНСЬКУ МОВУ 5 страница

5 stars - based on 220 reviews 5
  • Тема №3: Философия античности(часть1)
  • Почему мой муж не хочет говорить со мной?
  • Глава 6
  • Почему наши новогодние обещания вредны для самооценки
  • Грипп. Эпидемиология. Клиника. Диагностика. Лечение.
  • Управление движением нематериальных ресурсов 3 страница
  • Глава 7. Всеобъемлющий дар
  • Глава 7