В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. Белоручева, первый способ перевода наиболее чет­ко прослеживается при синхронном переводе, в ус­ловиях жестких временных ограничений Главная страница сайта Об авторах сайта Контакты сайта Краткие содержания, сочинения и рефераты

В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. Белоручева, 1-ый метод перевода более чет­ко выслеживается при синхронном переводе, в ус­ловиях жестких временных ограничений


.

Читать реферат для студентов

Белоручева, первый способ перевода наиболее чет­ко прослеживается при синхронном переводе, в ус­ловиях жестких временных ограничений, когда нет времени получить или осознать контекст в полном объеме. После получения знака ИЯ в памяти пере-водчика мгновенно (быстрее, чем понятийные ассо-циации) возникает соответствующий (а иногда, увы, и не соответствующий) иноязычный эквивалент352. (Интересно, что сам Р.К. Миньяр-Белоручев весьма критически отнесся к концепции И.И. Ревзина и В.Ю. Розенцвейга о вух способах перевода и указы­вал, что «трудно себе представить работу перевод­чика в отрыве от окружающей его действительнос­ти»363). Второй способ перевода — смысловой — предполагает идентификацию денотата, то есть осознание семасиологических связей знака ИЯ. Необходимость уяснить себе означаемое или рече-вую ситуацию делает невозможным при этом спо­собе переводческие операции со знаком вне кон­текста. Определив денотат, переводчик переходит ко второй фазе процесса: к поиску иноязычной лек­сической единицы или речевой формулы, способ-ной обозначить выявленный денотат или ситуацию. В целом процесс перевода осуществляется по схе-ме: знак языка № 1 — денотат — знак языка № 2364. Обращает на себя внимание некоторая некор­ректность используемой Р.К. Миньяр-Белоручевым терминологии. Само название «знаковый способ перевода» может навести на мысль о том, что при таком способе перевода переводчик не обращает­ся к анализу смысла, не извлекает смысл из исход­ного сообщения. В то же время может показаться, что смысловой способ перевода как бы не имеет дела со знаками языка, что, конечно же, не соответ-ствует действительности.

362 М и н ь я р — БелоручевР. К. Общая теория перевода и устный
перевод. М.: Воениздат, 1980. С. 100-102.

363 Там же. С. 100.

364 Там же. С. 103.




Другие страницы сайта


Для Вас подготовлен образовательный материал В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. Белоручева, первый способ перевода наиболее чет­ко прослеживается при синхронном переводе, в ус­ловиях жестких временных ограничений

5 stars - based on 220 reviews 5
  • Ступа в Санчи. Резные каменные ворота. I в. до н. э.
  • КРИТЕРИИ ПРАВИЛЬНОСТИ НАЛОЖЕНИЯ ЖГУТА. 1. Артериальное кровотечение в ране немедленно прекращается («рана сухая»).
  • РАННЕИСЛАМСКИЙ ПЕРИОД
  • ЖИМ ШТАНГИ С ПОДЪЕМОМ ОТ ПОЛА
  • РАЗВЕДЕНИЕ РУК С ГАНТЕЛЯМИ В НАКЛОНЕ СИДЯ
  • Трудовий розпорядок на підприємствах, в установах, організаціях
  • Вагонное оборудование
  • КУШАНСКАЯ ИМПЕРИЯ