Translate the sentences. Главная страница сайта Об авторах сайта Контакты сайта Краткие содержания, сочинения и рефераты

Translate the sentences.


.

Читать реферат для студентов

1. В I995 году произошли два противоречивых события, с одной стороны, Договор о нераспространении ядерного оружия 1968 г. (ДНЯО) стал бессрочным, а основанныйна нём режим нераспространения ядерного оружия, похоже, стал реальным; с другойстороны, разногласия внутри режима по урегулированию спорных вопросов и междусторонами по прогрессу в области ядерного разоружения стали более явными. Юридические основы режима были сохранены, хотя его цели и шаги, которые надо было предпринять для его усиления, похоже, послужат поводом для продолженияспоров и дипломатических трений в будущем. Сосредоточением споров будет вопрос о том, будет ли главной задачей режима предотвращать нераспространение ядерного оружия неядерными странами изнутри его или способствовать разоружению пяти ядерных держав (Китай, Франция, Россия. Великобритания с США) и ликвидация двусмысленности, окружающей ядерный статус трёх государств (Индия, Израиль и Пакистан), которые не являются ни сторонами Договора, ни какого-либо регионального соглашения по ядерному нераспространению.

2. Практически универсальное членство в Договоре высветило три государства, не входящие в него и, возможно, имеющие ядерные устройства – Индию, Израиль и Пакистан, усиливая давление на них с тем, чтобы они отказались от двусмысленной позиции по ядерным проблемам, как это сделали Аргентина, Бразилия и Южная Африка. Оно также повысило важность универсальности в качестве цели Договора и режима нераспространения. Универсальность Договора граничит с усиливающимися требованиями к ядерной «ПЯТЕРКЕ» принять участие в четко определенной и, по некоторым утверждениям, ограниченной по времени программе разоружения. В тоже время увеличивается давление на подозрительную «тройку» с целью заставить их присоединиться к Договору в качестве неядерных государств.

Причастие и причастные обороты

THE PARTICIPLE AND ITS CONSTRUCTIONS

Причастие – неличная форма глагола, обладающая свойствами как глагола, так и прилагательного.

Перевод английского причастия на русский язык вызывает определённые трудности и зависит от его синтаксической функции в предложении.

Английское причастие в предложении может быть определением(за исключением перфектной форм) и обстоятельством.

1.В функции определения (правого и левого), английское причастие переводится А) причастие настоящего или прошедшего времени:

The victory of democrats being clearly established made Europe take immediate action on sanctions. (I.H.T.) Явно устоявшаяся победа демократов заставила Европу принять незамедлительные меры по введению санкций

Б) причастным оборотом или определительным придаточным предложением:

It is necessary to review some of the arguments put forwardby those opposing the idea of such talks. (I.H.T.) Необходимо рассмотреть некоторые доводы, выдвинутые теми, кто выступает против таких переговоров.

2.В функции обстоятельства английское причастие отвечает на вопросы: «когда?», «как?», «по какой причине?», при каком условии?» и т.д.

Часто причастный оборот вводится союзами when, if, unless, until, as.

If being undentified the economic and financial cooperation will be extended by the E.U. (I.H.T.) Экономическое и финансовое сотрудничество будет расширяться Европейским Союзом, если его посчитают необходимым.



В случае союз+причастие I действительного залога причастный оборот переводится деепричастным оборотом (без союза); отглагольным существительным с предлогом «при» или придаточным предложением.

While symbolizing this, European Union heads of states look forward to welcoming the President of Yugoslavia this Saturday during their informal European Council meeting. (I.H.T.) Символизируя это, главы государств, входящих в состав Европейского Союза, очень хотят поприветствовать президента Югославии во время неофициальной встречи Европейского Совета в эту субботу. В случае союз + причастие II страдательного залога причастный оборот переводится обстоятельственным придаточным предложением. При переводе необходимо найти подлежащее главного предложения и начать перевод с него. While addressing, the President stressed the importance of the talks.(I.H.T.) Обращаясь к собравшимся, президент подчеркнул значение переговоров When asked to comment on the reasons of his leaving Washington so soon Mr.D. refused to do it. (I.H.T.) Когда господина Д. попросили прокомментировать причины его отъезда из Вашингтона он отказался сделать это.

Причастный оборот типа "as given above ", "as mentioned before" на русский язык переводится придаточным предложением или причастием в функции определения.

As mentioned before, the Balkan countries are working toward this goal. (I.H.T.) Как было упомянуто ранее, Балканские страны работают над достижением этой цели.

4. Причастный оборот в качестве вводного члена предложения обычно служит для выражения мнения и переводится на русский язык деепричастием или вводным предложением с союзом "если";

Strictly speaking such work can be done by anybody. ( T.) Строго говоря, любой может выполнить подобную работу.

5. Английское причастие может выступать в предложении в функции союзов и предлогов. Такие причастия I и II имеют постоянные соответствия в русском языке и переводятся следующим образом:

Provided

Providing при условии,

принимая во внимание

Granted

Granting

Supposing, assuming– если, допустим

Given- при наличии, с учётом, принимая во внимание

Failing- при отсутствии

Regarding, respecting, considering-относительно

Pending-до, в ожидании

Following-вслед за

Barring- за исключением, кроме, исключая

Given the necessary prerequisites, the talks could bring about a final settlement. (I.H.T.) При наличии необходимых предпосылок, переговоры могут привести к окончательному соглашению.

6. Причастие в английском языке может являться одним из компонентов оборота "объектный падеж" с причастием, который представляет собой сложное дополнение и состоит из существительного в общем падеже или местоимения в объектном падеже и причастия. Такой оборот в функции дополнения следует после глаголов " to see", " to feel", " to hear ", " to find "," to expect ", 'to make", "to cause "," to get"," to have "," to keep"," to leave"," to want" и некоторых др;

Оборот "объектный падеж с причастием ''переводится на русский язык дополнительным придаточным предложением с союзом "как ", “'что", "чтобы".

Europe would like a dialogue with President Kostunica's economic team initiated. (I.H.T.) Европа хотела бы, чтобы диалог с командой президента Коштуницы, занимающейся экономическими вопросами,был начат.

Exercise 19.

Translate the sentences into Russian.

1. Barring a last-minute breakthrough in negotiations between the two sides, the airline’s 9.000 pilots are due to strike indefinitely from midnight Eastern Standard Time tonight.

2. Granted that Mr.B made public his intention to run for the presidency, Mr. C is making efforts to strengthen his position.

3. While denying absolutely that the agency conducts industrial espionage on behalf of U.S. business, Mr.K said that the CIA would follow macro-economic developments more closely, particularly in Russia and China, and continue to monitor sales od dual-use technology.

4. Prohibited from selecting students on grounds of ability, universities are for the most part not constituted to respond flexibly to their students’ varying abilities even if they wanted to.

5. Assuming the Conservatives pick a talented leader from what is now wide-open a field, they will be well placed to exploit the Labour leader’s difficulties.

6. Given the political and military constraints, NATO will be compelled to limit itself to options that do not put ground forces at risk.

7. As outlined. This strategy would require 10 aircraft carriers, 10 divisions, 20 air wings and 100”deployable”bombers that are used for non nuclear attacks.

8. If ratified, the treaty will provide immediate conflict over notoriously vague clauses of European institutions.

9. Israel has now offered a compromise regarding the 392 Palestinians it expelled into Lebanon.

10. Srtictle speaking, we also recognize that military force is not always the right answer.

11. The reduction of trade barriers might end up forcing the U.S. and other nations to weaken domestic environmental legislation.

12. The past two midterm elections have been cruel to Democrats, costing them control of the House and now the Senate, and producing a cumulative wipeout in the states.

13. In Georgia – another state like Texas, where Democrats see a changing population improving their prospects of winning statewide elections – Mrs P ran what was considered a very good campaign for the Senate that appeared likely to end up in a runoff.

14. The bigger challenge of rebuilding the party in the states and nurturing a new generation of leaders should be just as urgent.

15. Since the image that many Americans have of the international force in blue helmets is of their underfunded unit running out on some 2,000 civilians who sought refuge in Kigali in spring 1994.

Абсолютный причастный оборот

THE ABSOLUTE PARTICIPLE CONSTRUCTION

Абсолютный причастный оборот – это сочетание причастия с существительным в общем падеже. Данная конструкция обычно употребляется в обособлении и выступает в предложении в роли обстоятельства времени, причины, условия или сопутствующего обстоятельства. При переводе решающее значение при определении её функции имеет контекст.

1. В функции обстоятельства времени и причины, абсолютный причастный оборот стоит, как правило, в начале предложения и переводится придаточным предложением, вводимым союзами "так как", "когда", "теперь когда", "после того, как" и др.

That done with, the two statesmen had subsided into long and profitable talks about other subjects. (G.) После того, как с этим вопросом было покончено, оба государственных деятеля перешли к обстоятельному и плодотворному обсуждению других вопросов

В функции сопутствующего обстоятельства абсолютный причастный оборот сюит в конце предложения и переводится самостоятельным простым предложением, входящим в состав сложносочинённого предложения и вводимым союзами "а", "и"," причём".

Milosevic and Rugova meet for the first time, Albanian side boycotting further talks. (The M.T.) Милошевич и Ругова впервые встречаются на подобных переговорах, а Албанская сторона проигнорировала эти переговоры.

3.Широкое распространение в прессе получил абсолютный причастный оборот, присоединяемый к предложению при помощи предлога “with”, который как правило, переводится в зависимости от контекста. With the airstrikes begun, Yugoslavia declared the state of emergency. (The M.T.) Когда начались воздушные атаки, Югославия объявила о введении чрезвычайного положения.

4.Второй элемент абсолютной (независимый) конструкции, помимо причастия может быть существительным или наречием. The first conference a failure, another meeting at a ministerial level was decided upon(I.H.T.) В связи с неудачей первой конференции было принято решение о проведении еще одной встречи на уровне министров. Причстие being (обычно в функции связки) может быть опущено. Такая конструкция также переводится на русский язык придаточным предложением. With 95 percent of Serbs rejection international mediation on Kosovo in referendum in 1998, international sanctions imposed against Yugoslavia.(The M.T.) Теперь, когда 95 процентов сербов отвергли международное посредничество в референдуме 1998 года по вопросам Косово, международные санкции введены в Югославии

Exercise 20.

Translate the sentences paying attention to the participle constructions.

1. Given the demand to cut settlement funding, Israel could hardly be expected to agree to this proposal. (IHT)

2. There is an accumulation of untaken decisions , of projects awaiting approval , of reforms unattempted. (G)

3. The problem raised was no abstract economic argument. (MT)

4. Nearly all official statements made were promptly denied. (NW)

5. The number of aircraft , missiles, missile-firing submarines on armed alert depends on the force level being maintained. (IHT)

6. As an offset to the new military capacity, being conferred upon Saudi Arabis. Israel will receive some 600 million dollars in new credits. (E)

7. Rather than attacking cities, as is envisioned under the strategy of mutual assured destruction, the two sides are much more likely to strike at military targets, such as airfields, etc. (G)

8. As previously mentioned, in NATO there are over 2,000 US forward – based nuclear capable aircraft. (T)

9. Nevertheless the new Chancellor will have to make his own way , to form his own impressions and to make his own personality felt. (T)

10. I would like to see the CIA prohibited from engaging in covert operations in peace time. (WP)

11. With Russian companies increasing production, the domestic market is flooded with crude oil. (MT)

12. With the budget in doubt, no one knows how many researches will hired. (IHT)

13. With danger from North Korea rapidly mounting, it is clear that Iraq is America’s most urgent security threat. (IHT)

14. With Britain taking an ever more defensive approach, some officials sounded as if they were washing their hands off the present government. (T)

15. When Russia posed the international threat, NATO had a function. With terror the enemy, NATO does not. (IHT)

16. The problem of debt settlement done with, the two leaders had subsided into long and profitable talks about other subjects. (T)

17. Given clues about a crime, the computer system is programmed to predict the probability of solving that crime. (DW)

18. The assistance given by the UN to Afghanistan was in accordance with the UB Charter. (DT)

19. The military procurement bill will be signed by the President last week contains a Senate Amendment requiring the US troops be withdrawn from Europe. (E)

20. Soaring prices and the aftermath of Iran’s revolution shook the world economy in 1979. (NW)

21. When wounded, dictators tend to attack.

22. Ever since the appeal was made public, the phones in the office of the executive director of the Law Center are ringing off the hook, she says, with people offering support.

23. The weapons that are handed voluntary will be divided between four areas-one British, one French, one Italian and one Greek, with contingents from other countries being assigned to one of the four. (BBC)

Exercise 21.

Translate the sentences into English using an absolute participle construction.

1. Мирные переговоры, проводимые во французском городе Рамбуйе в марте 1999 года, зашли в тупик, причём сербы были категорически против присутствия войск НАТО на территории Югославии.

2. После того, как международные наблюдатели были выдворены из Косово, НАТО начал воздушную атаку против сербов 24 марта 1999 года.

3. Когда Слободан Милошевич и Ричард Холбрук достигли мирного соглашения в октябре 1998 года, огонь был прекращён.

4. После того, как мусульманско-хорватский конфликт был исчерпан при посредничеств ООН в марте 1994 года, была создана мусульманско-хорватская организация.

5. Самой многочисленной этнической группой Югославии являются сербы, причём и: численность составляет 62% от всего населения Югославии.

6. На территории Югославии возникало множество конфликтов, самые крупные из ни? произошли в Хорватии, Боснии-Герцеговине и Косово.

7. После того, как Сербия и Словения объявили свою независимость 5 июня 1991 года народная армия Югославии напала на Словению буквально на следующий день.

8. Югославская народная армия прекратила поставки оружия в Словению и Хорватию и закупила крупную партию оружия у СССР.

9. После балканских войн Сербия расширила свои границы путём аннексии в 1913 году Старой Сербии и Македонии, причём в последствии они объединились в Македонию 10.Как было упомянуто ранее, Союзная Республика Югославия-государство на Балканском полуострове, состоящее из 2 республик: Сербии и Черногории, причём в состав Сербии входит два автономных края со специальным статусом Воиводина и Косово.

Exercise 22.

Translate the sentences into Russian in the written form.

l. As mentioned before, the West has no intention of calling a new international conference, like the 1995 Dayton meeting that ended the Bosnian war, or blessing a violent shift in borders, these diplomats say. (M.T.)

2. Strictly speaking, NATO has said that it will allow the new democratic authorities in Serbia to move back, by phases, into the five-kilometer – wide buffer zone, negotiated at the end of Kosovo war in 1999, from which Mr.V.'s army shelters and thrives. (M.T.)

3. This time, with Milosevic gone and Macedonia a relatively fair, multiethnic democracy, NATO isn't buying the rationale. But it may not matter. The National Liberation Army in Macedonia is calling for war, asking all Albanian police to turn against the government. (M.T.)

4.But pressure, negotiations and threats caused the Serbian government and Parliament to dissolve, with a provisional government in place and early elections called for December, 23. (M.T.)

5. After these elections, Mr. Kostunica said, with a newly elected Parliament, and government," there could be a parliamentary commission that might dismiss all the top functionaries of the secret police or the police generally or the Interior Ministry, and that's another situation,"(I.H.T.)

6.In a last-minute concession, the rebels had declared a cease-fire, calling anew for talks to peacefully end the conflict. (M.T.)

7. In a resolution being adopted, the UN Security Council strongly condemns the terrorist violence and asks NATO to do more to prevent ethnic Albanian rebels from smuggling weapons across the border from Kosovo. (M.T.)

8. With gruesome accounts of the massacres and destruction committed by the Serbs now filling Western newspapers and television bulleting, it might seem that little investigation is necessary. (E.)

9. With several hundreds of thousands of refugees being driven into neighbouring countries by Mr. Milosevic's brutal actions, the entire region faces a serious threat of general conflict. (I.H.T.)

THE PASSIVE VOICE

(страдательный залог)

Предложения с глаголом-сказуемым в страдательном залоге (пассивной форме) представляют иногда трудности при переводе на русский язык.

Страдательный залог может переводиться несколькими способами:

1) формой русского страдательного залога:

Under the deal thirty percent of Iraq’s debt will be pardoned immeadiately.

Согласно достигнутой договоренности, 30% иракского долга будут списаны немедленно.

2) возвратной формой глагола на -ся/-сь

Those electors are nominated by the respective parties in each state.

Выборщики выдвигаются соответствующими партиями в каждом штате.

3) неопределенно-личной формой глагола в действительном залоге:

Many Palestinians are prevented from going to their jobs in Israel.

Многих палестинцев лишают возможности работать в Израиле.

4) личной формой глагола в действительном залоге. Такой перевод возможен, если указан деятель, т.е. в предложении присутствует косвенное дополнение с предлогом by.

The new space mission was put in danger by budget cuts.

Бюджетные сокращения поставили новый космический полет под угрозу срыва.

5) при переводе сочетаний модальных глаголов с инфинитивом в страдательном залоге рекомендуется пользоваться следующей таблицей:

модальный глагол русское значение
must should + Passive Infinitive to have to to be to должен, необходимо, надо, нужно, следует, приходится
can may + Passive Infinitive cannot must not можно можно не может, нельзя не должен, нельзя

Details will have to be negotiated with other Security Council members.

Детали придется/ будет необходимо обсудить с другими членами Совета Безопасности.

Varied reports suggested that up to 400 hostages may have been seized by about 40 armed militants.

Согласно различным сообщениям, около 40 вооруженных террористов захватили, возможно, не менее 400 заложников.

6) при переводе ряда глаголов, требующих после себя предлога (to agree upon, to report to, to refer to, etc.), английское подлежащее с относящимся к нему и глаголу предлогом обычно переводится дополнением с соответствующим предлогом:

The president and vice-president must be voted for as a team.

Голосование за президента и вице-президента должно проводиться по единому списку.

7) пассивные конструкции с формальным подлежащим it переводятся неопределенно-личным предложением.

It is said that… говорят, что…

It is thought that… считается/ (как) полагают…

It is doubted that… высказываются сомнения, что…

It is felt that… существует мнение, что…

It is expected that… ожидается, что…

It is known that… известно, что…

It must be stressed that… следует подчеркнуть, что…

It cannot be denied that… нельзя отрицать, что…

It must be added that… следует добавить, что…

It is assumed that… существует мнение, что…


Другие страницы сайта


Для Вас подготовлен образовательный материал Translate the sentences.

5 stars - based on 220 reviews 5
  • Тема: Юридические термины и юридическая техника.
  • Тема 9. ТИПЫ ГОСУДАРСТВА
  • Тема 9. Функции государства.
  • Тема № 14. Правотворчество
  • Тема 9. Система права
  • ТЕМА 9. СТАДИИ СОВЕРШЕНИЯ УМЫШЛЕННОГО ПРЕСТУПЛЕНИЯ. НЕОКОНЧЕННОЕ ПРЕСТУПЛЕНИЕ.
  • Тема № 23. Юридическая ответственность
  • Тема № 15. Реализация норм права